« 2005-04 | Page d'accueil
| 2005-06 »
18 mai 2005
Mon Dieu, pourriez-vous améliorer mes conditions de vie?
- Inchaallah!
Pour faire suite à mon dernier billet, j’ai envie de vous parler de cette expression passe-partout qu’est le « Inchaallah! ». La traduction libre en français serait quelque chose comme «Si Dieu le veut ». Elle peut être introduite à n’importe quel moment dans une conversation et a souvent différentes significations.
Cette expression que je trouvais à mon arrivée très exotique est devenue rapidement pour moi un cauchemar dans ma communication interculturelle. Quel sens lui donner? Qu’a-t-on voulu me communiquer?
Cette expression caméléon est d’une grande subtilité qui peut se substituer à un on verra bien ce que nous réserve l’avenir, un NON ou un peut être, ou encore je ne suis pas d’accord voire même, je ne le ferai pas!
Ce qui me laisse bouche bée, c’est que l’expression «Inchaallah! » fait porter le blâme à Dieu! Hé oui!!! Ceux qui utilisent le «Inchaallah! » peuvent se déresponsabiliser totalement de leurs faits et gestes car ce sera Dieu qui décidera de l’avenir. Comme s’il était le seul responsable de ce qui se passera. C’est un peu comme si on s’en remet complètement au destin, comme si nous ne sommes plus maîtres de nos gestes, comme si nous n’avons plus de responsabilité sur cette planète! Bref, c’est difficile à comprendre pour une québécoise qui croit fermement que nos faits et gestes ont de grands impacts dans notre vie et sur celle des autres… (vous vous rappelez de la p’tite grenouille??)
Cette expression me fais aussi penser à cette espère de fatalité du peuple marocain. Lorsqu’on vit dans la grande pauvreté, tout à côté de gens très fortunés (car c’est ça le Maroc!), on peut seulement s’en remettre à Dieu pour expliquer cette situation et l’accepter quotidiennement…
Cette expression que je trouvais amusante à répéter et à placer au bon endroit dans la conversation avec des marocains, je l’ai banni de mon vocabulaire car je refuse de faire porter à Dieu, au destin ou à qui que ce soit mes responsabilités et devoirs. Je suis de ceux et celles qui croient fermement que les difficultés de notre planète sont dues à la (TRÈS) mauvaise répartition des richesses et que l’être humain en est la cause.
Encore une fois, je tente le plus possible d’opter pour la franchise….subtile (pour respecter les coutumes de mon pays d’accueil).
07:25 Publié dans Découverte culturelle | Lien permanent | Commentaires (9) | Envoyer cette note
05 mai 2005
Parler la même langue sans réussir à se comprendre
Après un an de vie au Maroc, je crois que je commence à m’intégrer.
Après un an de vie au Maroc, je commence à communiquer à la façon des marocains.
Avant de venir m’installer au Maroc pour 24 mois, je croyais que parler le français serait un atout pour mon intégration au Maroc. Bien sûr, je devais aussi apprendre le darija (arabe marocain dialectal) mais au moins, je me disais que ma langue maternelle était répandue dans ce pays, ce qui allait faciliter les choses….
Hé bien à ma grande surprise, partager une langue commune n’est pas gage de réussite, encore faut-il apprendre à décoder adéquatement ce qui se cache derrière les mots, qu’elle signification donner aux phrases et aux intonations, réapprendre à décoder le non verbal qui veut dire tout autre choses que dans notre culture d’origine.
Tout cela ne s’apprend pas en quelques jours ni en quelques semaines. Il faut se pratiquer, se tromper, demander des explications et accepter de faire quelques gaffes diplomatiques….
Dans ma culture d’origine, on valorise énormément l’honnêteté des mots. Quelqu’un ouvre son cœur et dit le fond de sa pensée, sans avoir auparavant développé une longue amitié. Et quand une personne vous dit quelque chose qui peut nous vexer, au moins on se dit, il a été honnête!
Au Maroc, de ce que j’en comprends jusqu’à présent (je ne détiens pas la vérité …. j’essaie juste d’évoluer là! Alors attention à ceux qui ont envie de m’envoyer paître dans les commentaires parce que j’ai selon eux rien compris!!!) c’est qu’on ne dit pas aux gens le fond de notre pensée, ou alors on dit quelque chose qui permettra à la personne de déduire mais avec grande diplomatie et subtilité. Impossible de manifester directement notre désaccord ou nommer ce qui nous plait pas. Impossible de faire perdre la face à quelqu’un et, être en désaccord avec le point de vue de quelqu’un. Nommer directement notre désaccord, c’est lui faire perdre la face!
Alors voici quelques leçons de communication marocaine :
Au lieu de dire
-je n’aime pas ce truc que vous essayer de me vendre
il faudra dire,
-Ahhh!!! C’est superbe! Mais avez-vous vu ceci! C’est encore plus beau et ça me plaît davantage!
Et quand vous n’êtes pas d’accord avec le point de vue de l’autre, vous pouvez répondre
-Ah bon, vous croyez?
Et si vous ne voulez pas faire quelque chose que quelqu’un vous demande, vous pouvez lui dire :
-Demain inchaallah!(Si Dieu le veut!)
09:40 Publié dans Découverte culturelle | Lien permanent | Commentaires (17) | Envoyer cette note
04 mai 2005
Mais qu'est ce que c'est que ces pubs!
Non mais avez vous vu ces pubs en haut de mon blog! Vraiment Haut et fort me décoivent!
On se sert de moi pour faire de la publicité sur le Maroc!
Je souhaite dire à mes lecteurs que je n'y suis pour rien et que je suis complètement en désaccord avec cette bannière publicitaire, je ne fais ni argent ni rien du tout pour que tout cela apparaisse! Alors SVP, laissez vos commentaires à ce sujet, dites moi ce que vous pensez de cela... Quant à moi je ferai savoir à cet hébergeur que ça me déplait.... je pense même déménager! Qui offre mieux???
12:30 Lien permanent | Commentaires (4) | Envoyer cette note


